Language Management

TERMINOLOGIE

Terminologie ist das Herzstück einer guten Dokumentation, eines Geschäftstextes, Vortrags oder einer Übersetzung. Richtige Terminologie ist auch überall dort wichtig, wo Fachinformationen und Fachwissen professionell verarbeitet, weitergegeben und ausgetauscht werden. Durch inkonsistenten Gebrauch kann es jedoch zu Missverständnissen, Demotivation und folglich zum Misslingen von Projekten kommen. Fachliche und zielorientierte Kommunikation und Wissensvermittlung sind jedoch ohne korrekte Terminologie nicht denkbar. 

Einheitlich verwendete Termini garantieren nicht nur optimierte und prägnante Texte, sondern auch die Stärkung der Botschaft, Verbesserung der Corporate Identity, transparente Kommunikation mit allen Anwendern oder Stakeholdern, besseres Verständnis und folglich Einsparung von Zeit und Arbeit.

Wie kann Dr. Edyta Münch helfen?

Mit Terminologiearbeit verhilft Ihnen Dr. Edyta Münch zu einer einheitlichen Fachkommunikation auf allen Ebenen Ihres Unternehmers und stellt sicher, dass Sie und Ihre Mitarbeitenden dieselbe Sprache sprechen.

Terminologiearbeit bringt Mehrwert –
Wo brauchen Sie Hilfe?

1. Prüfung und Bereinigung

Sprachserviceleistungen

  • Analyse der bestehenden Inhalte
  • Identifizierung und Auflösung von Inkonsistenzen

2. Konzeptualisierung und Erstellung

Sprachserviceleistungen

  • Erstellung von Corporate Wording inklusive Optimierung von Glossaren, situationsspezifischen Begriffslisten (z.B. auch für Krisenkommunikation), Definitionen mit Kontextbespielen
  • Bestimmung und Klärung der Begriffsbedeutungen in dem Fachwortbestand

3. Learning, Anwendung und Pflege

Sprachserviceleistungen

  • Integration der Terminologie in die Termbanken
  • Interne Sprachtrainings für unterschiedliche Anwendungszwecke
  • nachhaltige Pflege Ihrer Terminologie

Language Management

TEXTOPTIMIERUNG

Sie brauchen perfekte Texte? Das werden sie, nachdem sie den letzten Schliff bekommen. Ihre Botschaften werden dann genauso verstanden, wie Sie es beabsichtigen. So erreichen Sie Menschen und Märkte und sichern sich einen professionellen Auftritt.

Bei der Textoptimierung wird Ihr Text in sprachlicher, stilistischer und formeller Hinsicht auf die Übereinstimmung mit Ihrer Sachverhaltsvorstellung und mit den Normen der Zielsprache geprüft. Bei der Textoptimierung erfolgt die Korrektur in punkto Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung wie auch der Textverständlichkeit und Textkohärenz. Auch die Terminologie wird auf die konsistente Verwendung geprüft. Mit Blick auf Ihr Ziel und Ihre Zielgruppe wird Ihr Text optimiert, ohne dabei Ihren ganz eigenen Sprachduktus zu verändern. Bei Bedarf kann auch der Still angepasst werden.

Wie kann Dr. Edyta Münch helfen?

Sie bringt Ihr Sprach- und Fachwissen ein, um Ihre Texte inhaltlich und formal glänzen zu lassen. Damit Ihre Texte noch treffender, überzeugender und verkaufsstärker daherkommen. Dabei werden die hohen Qualitätsstandards für geschäftliche oder für wissenschaftliche Texte eingehalten. Dank des großen Netzwerks an Linguisten werden Ihre deutschen und polnischen Texte in der branchenspezifischen Sprache optimiert.

Mit Textoptimierung den richtigen Ton treffen –
Welche Textsorte möchten Sie optimieren?

1. Geschäftstexte und Dokumentation

Sprachserviceleistungen

  • Sprache, Format und Layout Ihrer Texte werden unter Berücksichtigung der textsortenspezifischen Anforderungen aufeinander abgestimmt, sodass Ihre Geschäftspartner und Ihre Mitarbeitenden die Nutzererfah-rung deutlich verbessern.

2. Wissenschaftliche Texte

Sprachserviceleistungen

  • Ihr Text wird umfassend auf Vollständigkeit und Rechtssicherheit überprüft. Zusätzlich werden gezielte Verbesserungsvorschläge angeboten, um Ihren Text entsprechend zu optimieren.

3. Compliance-Texte

Sprachserviceleistungen

  • Compliance-Texte dürfen keine Fehler enthalten. Diese Texte sind ent-scheidend dafür, dass Ihre Belegschaft geltende Regulierungen versteht und in ihrer Arbeit richtig anwendet. Das gilt nicht nur für die genderkon-forme, sondern für alle streng regulierten Nachhaltigkeitstexte.

Language Management

ÜBERSETZUNGEN

Übersetzen ist eine Kunst, die gelernt werden will. Denn Texte geben nicht nur die Sprache wieder, sondern widerspiegeln auch die Kultur, Mentalität und die Eigenheiten der Menschen. 

Trotz der direkten Nachbarschaft sind Deutsch und Polnisch Sprachen, die sich bezüglich der Lexik, Flexion, Grammatik, Semantik und Syntax stark voneinander unterscheiden und dies kann zu einer Herausforderung in der Fachübersetzung werden. Bei professioneller Übersetzung geht es darum, diese Nuancen aufzuspüren und Texte präzise idiomatisch, textsortenspezifisch und zielgruppenorientiert zu formulieren. Dabei liegt der Fokus auf sachlicher Information, inhaltlicher Präzision und richtigem Format. Neben den sprachlichen kommt es nach dem Lokalisierungsprinzip auch auf die länderspezifischen Gepflogenheiten an. Schreibweisen, Redewendungen, Terminologie oder DIN-Normen usw. werden angepasst.

Wie kann Dr. Edyta Münch helfen?

Lost in Translation Deutsch-Polnisch oder Polnisch-Deutsch? Dann setzen Sie auf eine professionelle Übersetzung! Die vernetzten muttersprachlichen Fachübersetzer sprechen die Sprache Ihrer Zielgruppen und übersetzen Ihre Texte. Nicht die Worte, sondern die Botschaften werden übersetzt. Dabei wird auf die höchsten Standards hinsichtlich Qualität und Datensicherheit geachtet.

Terminologiearbeit bringt Mehrwert –
Wo brauchen Sie Hilfe?

1. Geschäftstexte

Sprachserviceleistungen

  • Wollen Sie sicher sein, dass Ihre Geschäftstexte, z.B. Geschäftsbriefe, Geschäftsberichte, Protokolle die Inhalte richtig transportieren? Die offensichtliche Herausforderung liegt in der Vielfalt und der Komplexität der textuellen Feinheiten. Ihrem Text wird der letzte Schliff verpasst, sodass Ihr Text durch Präzision und Klarheit glänzt und Ihr Zielpublikum erreicht.

2. Wissenschaftliche Texte

Sprachserviceleistungen

  • Möchten Sie eine Masterarbeit, Dissertation oder Studie übersetzen? Dank einer Fachübersetzung transportieren Sie Ihre wissenschaftlichen Erkenntnisse sicher und konsistent in die Zielsprache.

3. Glossare

Sprachserviceleistungen

  • Ihre Geschäftsabläufe oder Projekte benötigen den letzten Schliff und Sie sind sich nicht sicher, ob Sie die richtigen Termini gebrauchen? Mit dem richtigen Glossar, welches Sie in einer Datenbank ablegen, können Sie Ihre Aufträge auch mit Hilfe der KI sicher managen. Das erhöht die Konsistenz und Klarheit Ihrer Ausdrucksweise und Kundenzufriedenheit.

Lokalisierung

Lokalisierung geht über die reine Übersetzung hinaus und passt Inhalte an kulturelle, rechtliche oder technische Gege-benheiten des Zielmarktes an, um die Verständlichkeit zu erhöhen und die regulatorische Compliance zu erfüllen.

Expressübersetzung

In der schnelllebigen Welt kommt es oft die schnelle Übertragung von Inhalten, um auf dringende regulatorische Anfra-gen rasch zu reagieren und Inhalte verfügbar zu machen.

Maschinelle Translation mit Post-Editing

Maschinelle Übersetzung kombiniert mit menschlicher Überprüfung ist eine effiziente Lösung für große Textmengen. Sie stellt sicher, dass fachliche Korrektheit und Präzision gewahrt bleiben.

Terminologiearbeit

Die richtige Terminologie ist für alle Texte von großem Wert. Daher wird bei der Übertragung der Inhalte auf konsistente Verwendung von Begriffen besonders geachtet.

NEUGIERIG?

Dann nehmen Sie Kontakt auf – Dr. Edyta Münch hilft Ihnen gern weiter!